ПРЕДИСЛОВИЕ
ОТ АВТОРА
к сборнику стихотворений и поэм
«ПОЛНОЗВУЧИЕ»
Читая
дневники Евгения Шварца, я
наткнулся на такую запись: ...как
всегда, пойму многое из того, что
пережил, только припомнив и
записав.
Нечто похожее я мог бы сказать и о своих занятиях поэзией.
Для меня писание стихов – способ осмысления того, что происходит
в окружающем меня мире и во мне, в этом мире живущем.
Сколько
помню себя, я сочинял стихи,
корявые и часто бессмысленные – в
детстве, восторженно-романтические
– в юности, не думая ещё о том, что
поэзия станет делом всей жизни,
судьбой. Когда пришло осознание
этого, было долгое ученичество у
талантливого поэта и мудрого
человека Анисима Максимовича
Кронгауза, которое переросло в
сердечную дружбу на многие годы. Он
обучил меня не только тайнам
ремесла, но и заложил некие
основные принципы подхода к
поэтическому слову, главный из
которых можно было бы
сформулировать так: эстетическая
позиция автора не существует в
отрыве от его этической позиции.
В
следующих словах Владислава
Ходасевича (из всех русских поэтов ХХ века самого близкого мне): ...стихотворец,
по самой природе своего ремесла, не
может поставить себе менее двух
заданий, ибо стих содержит в себе
по крайней мере два содержания:
логическое и звуковое, –
сформулирован ещё один
основополагающий и для меня
принцип поэтического творчества. Я
позволю себе быть даже более
категоричным. Для меня поэзия –
искусство
акустическое,
звуковое в первую очередь, и если в
поэтическом произведении нет звуковой
несущей конструкции, то такое
произведение, на мой взгляд, вполне
может быть написано прозой. Кстати
говоря, именно из этих соображений
я абсолютно не приемлю изыски так
называемых авангардистов: для
моего слуха в них начисто
отсутствует звук. И меня радует,
что я не одинок в этом неприятии.
Иосиф Бродский с замечательной
иронией высказался по поводу
одного из лидеров российского
поэтического авангарда:
...я
совершенно не понимаю, почему он
пишет по-русски, он может писать по-немецки,
на суахили, там не связано это ни с
какой дисциплиной <...> Другое
дело – стихи, как я их понимаю, –
восстановление гармонии просодии...
Думается,
после этого нет необходимости
объяснять, почему свою третью
книгу я назвал Полнозвучие.
Но
нужно, видимо, объяснить, почему
она, равно как и предыдущая книга –
Свободный стих
(Иерусалим, 1997),
– достаточно велика по объёму и
тем создаёт для читателей
определённые неудобства. Согласен,
сборник стихов в принципе должен
быть небольшим, ибо чтение поэзии
– нелёгкий труд, и в восприятии
читателя довольно быстро
наступает насыщение. Поэтому
естественным для поэта было бы
издавать книги небольшого объёма
раз в два-три года, по мере
появления новых сочинений. Такова
была, например, традиция Серебряного
века.
Но беда в том, что в той
стране, откуда мы вышли великим
Исходом, издание книг было
государственной монополией, и этим
сказано всё. Мне удалось издать там
только одну книгу –
Письмо
заказное
(Москва, 1989), рукопись
которой пролежала в издательстве
ни много ни мало 13 лет. На
сегодняшний день в моём компьютере
находятся более 1200 поэтических
текстов, в том числе около 30 поэм. В
первые две книги вошла едва ли
шестая часть этого массива.
Конечно, не все оставшиеся
сочинения равноценно хороши, и всё
же немалое число из них
представляется мне достойным
публикации. Хорошо бы это делать
постепенно. Но сроки человеческие,
увы, ограничены, вот и приходится
снова издавать довольно большую
книгу... И если стихи, написанные в
Израиле, удаётся публиковать по
принципу постепенности – в Полнозвучии
преимущественно представлены тексты 1998 – 2000 гг., – то стихи и
поэмы, написанные до репатриации,
опять пришлось подвергнуть
пристальному отбору.
Не
скрою, что одним из факторов,
подвигнувших меня на новое издание,
был успех Свободного стиха, получившего хорошую прессу как в
Израиле, так и за рубежом (в России,
Франции, Германии, США) и
удостоенного премии Союза
писателей Израиля за лучшую
поэтическую книгу года на русском
языке. К этому фактору я добавил бы
и второй, о котором хочу сказать
чуть подробнее. В течение многих
лет я занимался (и продолжаю
заниматься) поэтическими
переложениями текстов Священного
писания. Несколько неожиданный
для меня самого серьёзный
читательский успех публикации переложения Экклезиаста, на
которую я получил десятки высоких
отзывов, помог мне утвердиться в
представлении, что эта работа
нужна и важна. В настоящей книге
поэтому имеется раздел, в котором
собраны поэтические переложения
из ТАНАХа*. Хочу только
обратить внимание читателя на то,
что речь идёт именно о
переложениях, а не о переводах.
Переводить священные тексты –
дело невероятной сложности и
высокой ответственности; ещё в Талмуде было сказано:
Тот, кто переводит стих дословно, – лжёт; тот, кто добавляет, –
кощунствует.
И последнее. Нам выпало жить во
времени, отмеченном резким
падением интереса к искусству
вообще (не считать же искусством
индустрию массовых развлечений!) и
к изящной словесности в частности.
Поэтому хочу поблагодарить
своих как нынешних, так и будущих
читателей – людей, в душах которых,
вопреки всему, жива любовь к
серьёзному и раздумчивому
поэтическому слову. Может быть,
только благодаря этим людям ещё
не порвалась серебряная цепочка, как сказал Экклезиаст
три тысячи лет тому назад.
|